|
1. |
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
11. |
|
|
|
|
12. |
|
|
|
|
13. |
|
|
|
|
14. |
|
|
|
|
15. |
|
|
|
|
16. |
|
|
|
|
Wāitiks Adalberts ast Gallaswīrds,
Jūrjas angins, wīdras wins.
Wāitiks Adalberts ast prēisiks tāls.
Kērmenin twāise ēda Patals.
Wāitiks Adalberts ast wīlkan wags.
Sikkas kelljan, Sikkas waks.
Wāitiks Adalberts: Kaldeīnas kals,
Galwan na kallan: twāise swents gals.
Kelli aūsan dāst per kīrstan galwan,
Embastan na kīrsnan kallan?
Kelli aūsan dāst per swentan gallan,
Enkāuptan pra kīrstan galwan?
Wāitiks Adalberts, prēipaus jēis!
Prūsas swentāinan etwārtai etdāis!
Wāitiks Adalberts ast wārgas aps.
Wissan wārgan naikīnsei lāps!
Wāitiks Adalberts - Tenkītan nāws,
Begalwis kērmens, bāukjan tāws.
Wāitiks Adalberts - pra Sikkan pjaūsts
Pergrubrjas prēisiks, kelljan āusts.
Kelli aūsan dāst per kīrstan galwan,
Embastan na kīrsnan kallan?
Kelli aūsan dāst per swentan gallan,
Enkāuptan pra kīrstan galwan?
|
|
17. |
|
|
|
|
Stand now as witness:
These things have laid their mark
Hard upon me.
What I have been
And what I am now become:
These things are one.
In the day I looked upon the king of the proud,
Thrice I made invocation --
Those names as the points of my shield.
Twice was this temple cast
Within a stone of its life.
But on the third day
In my Lord I reign.
Though on earth was not his equal,
Who silvered the crown of the deep,
My arm was upheld.
I glory in the blade!
By living word, to lance between flesh and breath,
The proud shields of his neck.
My Lord, I triumph!
Now look upon me, you king of the proud --
My brother, my keeper, my liege.
Witness to witness:
These things shall lay their mark
Hard upon you.
What I have been and
What I am now become:
These things are one.
Look upon me, you king of the proud --
My brother, my keeper, my liege.
How thy countenance fell.
Naked and shieldless, thrice I see the wheel of swords,
And thrice I am returned.
Invert my cross and it will still blaspheme against you;
Well does the Gatekeeper know this.
Impenitent am I,
For long ago my heart was hardened in wyrmfire.
I glory in the blade!
I glory in the blade!
Impenitent,
Impenitent,
I welcome the stroke of grace.
My Lord, I triumph.
|
|
18. |
|
|
|
|
19. |
|
|
|
|
20. |
|
|
|
|
21. |
|
|
|
|
22. |
|
|
|
|
23. |
|
|
|
|
24. |
|
|
|
|
25. |
|
|
|
|
26. |
|
|
|
|
27. |
|
|
|
|
NOW IT IS TIME
FOR ME TO OFFER UP MY BODY
I ASK YOU THE EXECUTIONER
CRUCIFY ME WITH MY HEAD DOWNWARDS
AND NOT OTHERWISE
FOR THE FIRST MAN FELL FROM HEAVEN
HE WAS BORN WITH HEAD DOWNWARDS
AND IT WAS DEAD
HAVING NO MOTION
LISTEN
IM AT THE LAST AND FINAL HOUR
OF MY LIFE
SEPARATE YOUR SOULS FROM EVERYTHING
THAT IS OF THE SENSES
EVERYTHING
THAT DOES NOT EXIST IN TRUTH
BLIND THESE EYES OF YOURS
AND YOU SHALL PERCEIVE
THE WHOLE MYSTERY
AND IT WAS DEAD
HAVING NO MOTION
|
|
28. |
|
|
|
|
29. |
|
|
|
|
30. |
|
|
|
|
31. |
|
|
|
|
32. |
|
|
|
|
33. |
|
|
|
|
34. |
|
|
|
|
35. |
|
|
|
|
36. |
|
|
|
|
37. |
|
|
|
|
38. |
|
|
|
|
39. |
|
|
|
|
40. |
|
|
|
|
41. |
|
|
|
|
42. |
|
|
|
|
43. |
|
|
|
|
44. |
|
|
|
|
45. |
|
|
|
|
46. |
|
|
|
|
47. |
|
|
|
|
48. |
|
|
|
|
49. |
|
|
|
|
50. |
|
|
|
|
51. |
|
|
|
|
52. |
|
|
|
|
53. |
|
|
|
|
54. |
|
|
|
|
55. |
|
|
|
|
56. |
|
|
|
|
57. |
|
|
|
|
58. |
|
|
|
|
59. |
|
|
|
|
Cast you from the night to free you on the other side
Shed in golden light the yellowed pages of your life
Hidden in the lines which carved out your heart from some greater design
And bound numbers to the times you were lost in the flow
--rose and gold cast in blood and stone
The sweet milk of life
And the black life of death
Together grow the blossomed vines that twine the hearts
Of those who seek the light
Add numbers to the stars
And you might sum a god who cast flame from a heart
Trying to divine love as a flower grown in the poison of life
The sweet milk of life
And the black life of death
Bear root in every blossomed vine that twines the heart
Of those who yearn for the light
|
|
60. |
|
|
|
|
Look at you in
sheep’s clothing
Brother Wolf said
to Saint Francis
I have known you
through the ages
by your hooks and
by your lances
You’re a wolf as
sure as I am
though you've lately
learned to mask it
But this Christ blood
smells familiar
so I'll follow
if you ask it
This is not my
First Communion
troth of old I
still remember
Ygg the Wolf Foe
called us to him
one eye blazing
like an ember
Hanging howling
corpse of kingship
battle slain from
striving selfward
Covenant we
made in wolf-tongue
High and Just-AsHigh
and Third
Antimony
antecedent
foresight forewarned
Fenris’ vengeance
Lapping gore from
blood-twig show’ring
rubedo of
mad transcendence
Sköll and Hati
stretched their jaws as
man and wolf walked
through old Gubbio
Doors and windows
slammed and shuttered
fearful of the
saint with beast in tow
Congregation
all recoiled
gasps of terror
filled the aisle
From the narthex
to the altar
strode the wolf with
gaping smile
Oftentimes had
Francis warned them
faithless eyes will
never see
But greedy wolves
know blood from wine
and gorge themselves
on royalty
Outside there was
frost a-falling
wild kindred’s
mournful calling
in deep places
dwarves were crawling
but their hammers
had stopped falling
Álfar in the
stones drew inward
quiet fell in
field and vineyard
wights upon
the stoop and cinders
harkened echoes
in the timbers
|
|
61. |
|
|
|
|
62. |
|
|
|
|
63. |
|
|
|
|
64. |
|
|
|
|
65. |
|
|
|
|
66. |
|
|
|
|
67. |
|
|
|
|
Red Footsteps
In your red footsteps,
From drops of blood,
White lilies grow
All in the mud.
We walk behind you
Gathering flowers,
In silent prayer,
For lonely hours.
Just like your savior,
See how you bleed:
His wounds from nails,
Your wounds from teeth.
The fierce dragon,
The worm of hell,
All in this forest
Once did dwell.
Until a hermit,
Armored with prayer,
Followed the dragon
Unto his lair.
And suffering poison
And biting wounds,
He crushed the worm
Upon the ground.
In your red footsteps,
From drops of blood,
White lilies grow
All in the mud.
|
|
68. |
|
|
|
|
69. |
|
|
|
|
70. |
|
|
|
|
Father laid
Him down to sleep
To rest and sway
In dreams so deep
The swarm came down
On the child’s head
Sleep in peace
They’re not a threat
The bees foretold
Their honey sweet
With a saintly tongue
The world he’ll treat
Heaven’s blessing
For the infant boy
The swarm takes off
Souls fill with joy
The honey drop
Foreshadowing
The bees are gone
Without a sting
The honey drop
Foreshadowing
The bees are gone
Without a sting
|
|
71. |
|
|
|
|
72. |
|
|
|
|
73. |
|
|
|
|
74. |
|
|
|
|
75. |
|
|
|
|
76. |
|
|
|
|
77. |
|
|
|
|
A, a, a, a, Nunc gaudet ecclesia [Now the church rejoices]
(MS. Sloane 2593)
[f. 23v]
A, a, a, a,
Nu[n]c gaudet ecclesia.
[1]
Lestenytgh, lordynges, bothe grete and smale;
I xal you telyn a wonder tale,
How Holy Cherche was brow[t] in bale
Cum magna iniuria. [With great injury]
[2]
The greteste clerk of al this lond,
Of Cauntyrbery, ye vnderstond,
Slawyn he was [with] wykkyd hond,
Demonis potencia. [By the power of the devil]
[3]
Knytes kemyn fro Hendry Kyng,
Wykkyd men withoute lesyng;
Ther they dedyn a wonder thing,
Feruentes insania. [Raging in their madness]
[4]
They sowtyn hym al abowtyn,
Withine the paleys and withoutyn;
Of Jhesu Cryst hadde they non dowte,
In sua malicia. [In their wickedness]
[5]
They openyd here mowthis wonder wyde;
To Thomeys they spokyn mekyl pryde:
'Here, tretour, thou xalt abyde,
Ferens mortis tedia.' [Bearing the burden of death]
[6]
Thomas answerid with mylde chere,
'If ye wil me slon in this manere, [f. 24r]
Let hem pasyn, alle tho arn here,
Sine contumilia.' [Without disgrace]
[7]
Beforn his aunter he knelyd adoun,
Ther they gunne to paryn his crown;
He sterdyn the braynus vp and doun,
Optans celi gaudia. [Hoping for the joys of heaven]
[8]
The turmentours abowtyn sterte;
With dedly wondys thei gunne him hurte,
Thomas deyid in Moder Cherche,
Pergens ad celestia. [Attaining to heaven]
[9]
Moder, clerk, wedue, and wyf,
Worchepe ye Thomeys in al your lyf
For lii [fifte-two] poyntes he les his lyf,
Contra regis consilia. [Contrary to the king's counsels]
Text from Richard Leighton Greene, The Early English Carols, 2nd ed. (Oxford: OUP, 1977) pp. 60-61 [no. 114], 369-370 [notes].
& Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: MCCC to MDCC (London: Chatto & Windus, 1910) pp. 129-130.
Translations from the Mudcat forum, except for verses 1 & 4 (translated by the singer).
|
released November 1, 2017
Each track was made public on the feast day of its corresponding saint, throughout the year 2017.
Click on each track to see the individual notes, the feast day and unique artwork by Izzy Kovalevskaja